Crowdsourcing para traducciones

crowdsourcingLos modelos de negocio no tienen por qué centrarse siempre en las ventas. También pueden abordar otros aspectos del proceso editorial como puede ser la traducción.

Del mismo modo que se podría iniciar una campaña de crowdfunding para intentar traducir una obra excepcionalmente compleja y extensa, en un idioma no habitual que cuente con menos traductores (y que, por tanto, implique un coste superior), ya existen algunos proyectos que hacen uso del crowdsourcing para llevar una obra a otra lengua.

La idea sería llevar a cabo el proyecto de forma colectiva. Algo propicio para libros técnicos o incluso enciclopédicos, que cuentan con varios colaboradores en su versión original, pero poco usual para, por ejemplo, un libro de ficción. A menos que el trabajo colaborativo consista en ir revisando unos y otros las partes traducidas para perfeccionar el resultado y darle homogeneidad a la obra.

Una reciente iniciativa en Francia lleva a cabo un caso similar, teniendo en cuenta (como es lógico) la cuestión de la calidad final, el reconocimiento y la remuneración necesaria de los profesionales a cargo de la traducción. Dado que no hay límite de tiempo, se está tomando más como un proyecto experimental.

A través de Google Docs los diferentes traductores irán corrigiendo, modificando o añadiendo diferentes partes del texto. Puesto que se trata de un primer experimento y de una creación colectiva, la obra se distribuirá sin fines comerciales.

Para experimentar y buscar nuevas vías que permitan sacar adelante los proyectos siempre hay nuevas vías. Eso sí, sin que unos salgan beneficiados a costa del trabajo de otros.

 Fuente: Actualitte

Imagen: © Dizain-Fotolia

Comparte:
Share on Facebook8Share on LinkedIn5Tweet about this on TwitterShare on Google+0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *